パプアニューギニアの言葉-ピジン語入門-
公用語が英語とはいえ、実際に広く共通語として話されているのはピジン語「ピジン-TokPisin-」。1880-1914年の植民地時代にプランテーションで強制労働させられていた頃に英語と現地語の混成語としてできあがった言葉といわれています。どんな言葉か簡単に言うとすれば、ブロークンイングリッシュのような感じ。だけど、英語より文法や語彙数、前置詞など格段に少ないので、言語として習得しやすいほうかも。例えば銀行はHaus mani 、お金[money]の家[House]だったり、台所はhaus cook、女の人はmeri、これは英語の女性の名前によく使われる[Mary]からきているという分かり易さ。もしPNGに行くと決めたら、このピジン講座を是非是非参考あれ。
あいさつ
| 日本語 | 英語 | ピジン |
| おはよう。 |
Good Morning. | Moning. |
| こんにちは。 |
Good Afternoon. | Apinun. |
| げんき? |
How are you? | Yu orait? |
| すみません。 | Excuse me(Sorry). | sori. |
| ありがとう。 | Thank you. | Tenkyu. |
| またね。 | Goodbye.(See you.) | Lukim yu. |
| こんにちは。 はじめまして、お会いできて嬉しいです。 アイといいます。 日本からやってきました。 |
Hello. I'm pleased meet you. My name is Ai. I'm from Japan. |
Apinun. Mi hamamas long mitim yu. Nem bilong mi Ai. Ples bilong mi Siapan. |
| あなたのお名前は? | What is your name? | Wanem nem bilong yu? |
| 何をしているのですか? | What are you doing? | Yu mekim wanem? |
| どこへ行くのですか? | Where are you going? | Yu go we? |
| 写真を撮ってもいいですか? | Can I take a photo? | Inap mi kisim poto? |
| とても美味しいですね。 | It is very delicious. | Em i swit tru. |
| かっこいい! | Cool! | stail ya! |
| 〜を買いたいのですが。 | I'd like to buy... | Mi laik baim... |
| これ、なんですか? | What is this? | Dispela em i Wanem? |
| おいくらですか? | How much is it? | Em i Hamas? |
| 高いですねー。 | That's expensive. | Pris i antap tumas. |
| 見てるだけです。 | I'm just looking. | Mi lukluk tasol. |
| これ、買います。 | I'll take/have it. | Mi kisim dispela. |
| どうもありがとう。 | Thank you very much. | Tenkyu tru. |
| 〜はどこですか? | where is a/the...? | ...i stap we? |
| トイレ | bath/wash room | lik lik haus/toilet |
| ビーチ | Beach | nambis |
| バス停 | bus stop | bas stop |
| 病院 | hospital | haus sik |
| 交番 | polise station | polis stesin |
| マーケット | market | maket |
| 良い/悪い | good/bad | gutpela/nogat |
| 大きい/小さい | big/small | bikpela/smolpela(liklik) |
| 近い/遠い | close/far | klostu/longwe |
| 多い/少ない | plenty/little | planti/liklik |
| うんち | PekPek ペクペク |
| おしっこ | PisPis ピスピス |
| ワニ | PukPuk プクプク |
| 七面鳥 | PiPi ピピ |
| 蚊 | NatNat ナットナット |
| 石焼き用土釜 | MuMu ムームー |
| 食べ物/食べる | KaiKai カイカイ |
| 見る | lukluk ルクルク |
| 水浴び | WasWas ワスワス |
| 腰巻き布 | LapLap ラップラップ |
| 自転車 | WilWil ウィルウィル |
| 少し/小さい | LikKik リクリク |
| 伝統的なダンス | SingSing シンシン |
| 精霊(スピリット)のひとつ | DukDuk ドゥクドゥク |
ここ、東ニューブリテン島では、トーライ族という部族が約3分の2以上を占めていて、彼らはトーライ独自の言葉「クアヌア-Kuanua-」語を話します。慣れると、どんな顔つきの人がトーライかわかるようになります。もしココポ、ラバウルを訪れたなら、クアヌアで挨拶をすると、それはそれは喜ばれます。ということで、クアヌアの挨拶を紹介しておきます。
| 日本語 | クアヌア |
| おはよう | Malana マラーナ |
| こんにちは | Ravian ラヴィアン |
| こんばんは | Marum マルン |
| ありがとう | Boina Tuna ボォイナトゥナ |
| はい(おっけー) | Yorokonbo ヨロコンボ |
| またね | Iyoro イョーロォ |
ちなみに、ラバウルとは、クアヌアで「マングローブ」、ココポとは、「土砂崩れ(地震などで地面が崩れてできた土地)」という意味だそうです。
せっかくなので、私の愛するふるさとの言葉も紹介しておきます。
第6段の今回は、「ただいま」バージョンで。
| 標準語 | 熊本弁訳 |
どうだった、 パプアニューギニアは? とても人が優しくて、 とてもいいところだったよ。 いいな、 いつか行ってみたいな。 うん、いつか行ってみてね。 |
どがんだったと、 パプアニューギニアは? たいが人が優しくてね、 たいがよかとこだったよ。 よかね-、 いつか行ってみたかね。 うん、いつか行きなっせね。 |